قیمت هر برگ ترجمه انگلیسی به فارسی

مزایای همکاری بین مشتری و شریک ترجمه
حقایق ترجمه زبان هزینه هر صفحه ترجمه انگلیسی به فارسی
فیس بوکتوییترLinkedInپیوند را کپی کنید
ظهور شرکت های در حال گسترش در سطح جهان منجر به افزایش نیاز به بومی سازی شده است. این شرکتهای جهانی از محلی سازی محتوای آنها ، خواه وب سایت آنها ، وثیقه بازاریابی چاپ شده ، پست های رسانه های اجتماعی و … برای ارتباط فرهنگی با مخاطبان هدف خود سود می برند. در طول فرآیند ترجمه و بومی سازی ، شرکت ها باید زمان و هزینه کافی را برای رسیدن رجا نیوز به اهداف سرمایه گذاری کنند. در این وبلاگ ، ما در مورد برخی از روشهای مهم شرکتهای جهانی در جهت دستیابی به اهداف محلی سازی ، بودجه و جدول زمانی خود با همکاری موثر با شریک ترجمه خود بحث خواهیم کرد.

مزایای همکاری
بسیاری از شرکت هایی که درخواست ترجمه ارسال می کنند ، اغلب در مورد راه های صرفه جویی در هزینه و زمان یا بهترین روش ها برای کیفیت س inquال نمی کنند. بیشتر درخواست ها نقل قول می خواهند ، اما در ابتدا با شریک ترجمه درگیر مکالمه نیستند. با این حال ، پرسیدن س questionsالاتی از قبل می تواند تفاوت زیادی در چرخه ترجمه ایجاد کند. قيمت ترجمه انگليسي به فارسي در زیر ، این مباحث را شرح خواهیم داد تا نشان دهیم چگونه همکاری می تواند به شما کمک کند از شریک ترجمه خود بیشترین بهره را ببرید.

کیفیت
ترجمه ها باید همیشه متناسب با نیازهای مشتری و مخاطبان (مخاطبان) باشند. این امر به ویژه در هنگام ترجمه به زبانهای با بسیاری از گویش ها ، مانند عربی و چینی ، صادق است. بسیار مهم است که به شریک ترجمه خود اطلاع دهید که می خواهید کدام لهجه ها یا مناطقی را هدف قرار دهید تا بتواند تیم صحیح مترجمان را به پروژه شما اختصاص دهد.

اگر یک مرورگر زبان دارید ، دعوت از داور و تیم ترجمه برای گفتگو در مورد سبک و لحن محتوای شما مفید است تا اطمینان حاصل شود که همه در یک صفحه با انتظارات از روند ترجمه و بررسی هستند.

جدا از تماس داور ، مطالب مرجع ، راهنماهای سبک و ابزارهایی مانند ترجمه حافظه می توانند گوگل ترجمه به سازگاری و کیفیت محتوای ترجمه شده کمک کنند.

قیمت
ایجاد ارتباط با شریک ترجمه ای که به طور منظم از آن استفاده می کنید می تواند منجر به تخفیف های حساب محور شود. سایر فاکتورها مانند استفاده از ابزارهای حافظه ترجمه منجر به تخفیف قیمت گذاری برای پروژه های بعدی در بخش هایی از متن که قبلاً ترجمه شده اند می شوند. اگر از دارالترجمه جدید استفاده می کنید ، اما از پروژه های گذشته حافظه ترجمه دارید ، مهم است که در مورد آن با تیم ترجمه جدید خود صحبت کنید. دفاتر ترجمه همیشه حافظه ترجمه را برای استفاده از محتوای ترجمه شده قبلی حفظ می کنند تا به شما در صرفه جویی در وقت و هزینه کمک کند و این پایگاه داده برای استفاده شما در ترجمه های بعدی باقی خواهد ماند.

زمان
همکاری و ارتباطات آزاد به شریک ترجمه شما کمک می کند تا در مورد ماهیت تجارت و اهداف شما اطلاعات بیشتری کسب کند. این به آنها کمک می کند تا از اطمینان از تحویل پروژه در صورت درخواست ، از جمله پروژه عجله و منطقی ، آماده شوند. هرچه بیشتر در مورد انتظارات از جدول زمانی پروژه خود در اوایل به اشتراک بگذارید ، پاسخگویی به درخواست شما برای تیم ترجمه آسان تر خواهد بود. لطفا توجه داشته باشید ، همیشه توصیه می شود که زمان کافی برای ترجمه در نظر بگیرید زیرا این امر به شریک زندگی شما کمک می کند تا بهترین روشهای لازم را قبل از تحویل پروژه دنبال کند.

منابع GPI بیشتر درباره موضوعات حقایق ترجمه زبان
Globalization Partners International (GPI) به طور مکرر با طراحی ، توسعه و استقرار وب سایت چند زبانه به مشتریان کمک می کند و مجموعه ای از ابزارهای جهانی سازی را برای کمک به شما در دستیابی به اهداف پروژه بومی سازی وب سایت چند زبانه ایجاد کرده است. می توانید آنها را در بخش ابزارهای ترجمه و پورتال های وب سایت ما جستجو کنید.